文言文翻译力求忠实于原文,要表意明确,语言通畅、优美。但对于文言中的难句,由于考生对文言中的难句,对文言词义和一些特殊现象理解不清,句意不能正确译出,为了解决这个问题,要注意以下几点。
一、注意词的古今意义
由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,要仔细辨别,准确理解。如“去”古代通常解释为“离开”,而现代汉语是指“到什么地方去”。“去京”古义是“离开京城”,现代汉语是“到京城去”。请看下面例句:
①古之学者必有师(《师说》)
②所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也(《鸿门宴》)
③策扶老以流憩(《归去来兮》)
例①中的“学者”,古义是“求学的人,读书的人”,如果译成“有专门学问的人”就不符合文义。例②中的“非常”古义是“意外事故”,如按今义就讲不通了。例③中的“扶老”,在这句话中是“拐杖”的意思,如果译成“扶着老人”那就笑话了。
二、注意一词多义
有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。在文言文中,一词多义的情况很多,同一个词,在这个句子里是一个意义,在那个句子里又是另一个意义。例如,同是“举”这个词,在《鸿门宴》“举所佩玉玦以示之者三”句中,“举”指的是“举起”,在《赤壁之战》“中江举帆”句中,“举”是“挂起、拉起的意思”,在“吾不能举全吴之地,十万之众受制于人”中,“举”当“拿”讲,在《过秦论》“南取汉中,西举巴蜀”中,“举”是“攻克、攻占”的意思,一般地说,一词多义的各个义项之间有一定的联系,在一个句子里,我们怎样确定一个词究竟是哪个意义,主要是联系上下文,认真阅读,认真分析,增强阅读能力。